BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//UFR Lettres et Philosophie - UBE Dijon - ECPv5.9.0//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:UFR Lettres et Philosophie - UBE Dijon
X-ORIGINAL-URL:https://ufr-lettres-philosophie.ube.fr
X-WR-CALDESC:évènements pour UFR Lettres et Philosophie - UBE Dijon
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Paris
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20240331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20241027T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Paris:20241203T150000
DTEND;TZID=Europe/Paris:20241203T170000
DTSTAMP:20260417T022422
CREATED:20241028T142451Z
LAST-MODIFIED:20241028T143056Z
UID:14370-1733238000-1733245200@ufr-lettres-philosophie.ube.fr
SUMMARY:Séminaire de linguistique - Théories et pratiques linguistiques
DESCRIPTION:Traduction de phraséologismes dans les discours politiques\nYanjing Bi\, Capital University of Economics and Business \nRésumé : \nLes phraséologismes chinois sont des unités linguistiques au-delà du mot ayant des contraintes lexicales\, morphosyntaxiques\, sémantiques et conventionnelles. Utilisés par la communauté chinoise depuis longtemps\, ils sont structurés et stéréotypés\, entre autres\, les chéngyŭ成语\, les guànyòngyǔ惯用语 et les yànyǔ谚语. Ils sont la cristallisation de la sagesse et la créativité du people chinois et reflètent la pensée\, la mentalité ainsi que valeurs culturelles de ce dernier. Il s’agit également du système de signes et de symboles le plus économique et le plus efficace de la langue chinoise tout en ayant le plus grand contenu d’information. Ils sont omniprésents dans les discours oraux et les textes écrits\, ils sont fréquemment employés dans les documents politiques. En raison des différences politiques\, culturelles et linguistiques\, ces formules comportent des ambiguïtés et engendreront des difficultés de compréhension aux locuteurs non confirmés. La traduction des phraséologismes constituera ainsi une grande difficulté et une tâche majeure pour les traducteurs. Nous avons pour objectif d’analyser la traduction des phraséologismes du chinois vers le français\, en nous fondant sur des cas concrets et authentiques de traduction dans notre corpus constitué d’une centaine de phraséologismes chinois et de leur traduction en français extrait du rapport du 20e Congrès national du PCC. Notre contribution tente de répondre aux questions suivantes : pourquoi utilise-t-on des phraséologismes dans les discours politiques ? Quelles sont les difficultés à les traduire ? Quelles stratégies de traduction devraient être adoptées dans leur traduction ? \nMots-clés : traduction\, phraséologismes\, discours politique\, chinois\, français.
URL:https://ufr-lettres-philosophie.ube.fr/agenda/seminaire-de-linguistique-theories-et-pratiques-linguistiques-3
LOCATION:Amphithéâtre de la MSH de Dijon\, Amphithéâtre de la MSH de Dijon
CATEGORIES:Lettres et Philosophie,Vie des campus
END:VEVENT
END:VCALENDAR